شفقنا رسانه-روز پنج شنبه و در حاشیه تمرین تیم ملی در امارات ،سرمربی تیم ملی در مصاحبه ای با خبرنگاران نقدهای تندی را نسبت به وزیر ورزش و در حمایت از تیم ملی و فدراسیون انجام داد. با این حال به دلیل ترجمه بخشی از سخنانش که «توهین به مردم ایران» تلقی شد به شدت مورد نقد اقشار مختلف جامعه و کاربران شبکه های اجتماعی قرار گرفت. در این میان جواد خیابانی گزارشگر ورزشی از جمله افرادی بود که به این سخنان در شبکه ورزش واکنش نشان داد و خطاب به کی روش گفت:«تو که مدعی هستی مردم ما گشنه هستند چقدر حاضری از این ۹۰۰ هزار دلار را به گرسنگان ایرانی بدهی تا نان خوردن داشته باشند و سیر شوند؟ آقای کیروش چقدر تحمل کنیم در مقابل این همه بیحرمتیهای شما؟» اما منظور کی روش در جملاتی که به کار برده بود مردم بودند یا کادر فنی تیم ملی؟ جنجال بر سر این دو واژه باعث شد تا اهالی رسانه در صفحات مجازی خود واکنش ها و هشدارهایی را به جامعه مخاطب خود بدهند که باید در دریافت اخبار درنگ داشته باشند و خبرنگاران ورزشی در این باره بتوانند به انتشار اخبار دقیق بیشتر کمک کنند .در گزارش زیر به انعکاس واکنش اهالی رسانه در این باره می پردازیم.
احتمال خطا در ترجمه وجود دارد
به گزارش شفقنا رسانه، مهرداد خدیر عضو شورای سردبیری عصر ایران با بیان اینکه « این عبارت که مردم، نان ندارند بخورند اگر هم از زبان کی روش بیان شده باشد اگرچه ناپسند است اما تازه نیست. کاندیداهای ریاست جمهوری در مناظره ها بدترش را می گفتند و به جایی برنمی خورد! » در بخشی از یادداشتش به ترجمه نادرست صحبت های کی روش اشاره کرده و به نقل از یک مترجم نوشته:« اولا در نظر داشته باشیم که کی روش پرتغالی است و زبان مادری او انگلیسی نیست. به پرتغالی فکر می کند و انگلیسی بیان می کند و وقتی به فارسی ترجمه می شود از دو سطح زبانی گذشته و احتمال خطا وجود دارد. آرین قاسمی البته مترجم خوبی است اما دچار استرس شده بود. ثانیا: در کلام کی روش اساسا واژه «سفره» نبوده و این اصطلاح کاملا شرقی است نه غربی. ثالثا: کی روش از تعبیر people here استفاده کرده و here ناظر به اشاره به محل مسابقات تیم ملی ( ابو ظبی یا شارجه) است. ضمن این که people معانی متعددی دارد و منظور کی روش احتمالا دستیاران یا تیم مربی گری بوده نه مردم ایران. در زبان انگلیسی به جای persons هم از people استفاده می شود. » او در ادامه نوشته:« جمله او این است: we have people here not having money to have food ,در اینجا مراد از people دستیاران است و بر کلمه here باید درنگ کرد و در نظر داشت که زبان اصلی کیروش انگلیسی نیست و چه بسا اگر مانند مربیان کروات به زبان مادری سخن می گفت این سوء تفاهمات هم پیش نمی آمد. »
هیوا یوسفی سردبیر همشهری ورزشی هم با اشاره به حضور خود در این مصاحبه پرحاشیه و فهم نادرست از صحبت های کی روش نوشت:«نمیخواهم از کی روش بیدلیل دفاع کنم ولی برداشتی که از حرفاش شد، درست نبود. من روبروش ایستاده بودم، داشت در مورد شرایط تیمش حرف میزد نه مردم ایران. بعدا هم جداگانه باهاش حرف زدم. گفت مجبور شده از حساب شخصی اش برای تیم هزینه کند».
استفاده بی مطالعه از فضای مجازی باعث رونق گرفتن شایعات
با این حال جواد دلیری سردبیر روزنامه ایران در واکنش به حواشی پیش آمده درباره ترجمه سخنان کی روش به اثرات اخبار درست و نادرست در فضای حقیقی و مجازی پرداخت و نوشت:« ماجرای کارلوس کی روش همانند همه ماجراهای این روزها نشان داد در برابر هجوم بی امان اخبار درست و نادرست در فضای حقیقی و مجازی باید سیاست «تامل و درنگ »را پیشه کرد».
رعنا زوره هم از دیگر خبرنگارانی است که دقت در انتقال اخبار و منبع موثق را اصلی مهم می داند و با انتقاد از حاشیه های پیش آمده برای کارلوس کی روش به نقش خبرنگاران ورزشی در این باره اشاره کرد و نوشت:« این روزها استفاده بی مطالعه از فضای مجازی؛ باعث شده تا دامن زدن به شایعات، جوسازی، شانتاژ، تهمت و دروغگویی جایگزین صحت و دقت در انتقال اخبار و پیگیری از منابع موثق بشه…توی این حاشیه ها و شلوغی های اطراف تیم ملی، خبرنگارای ورزشی نقشی پررنگ دارند. چه اینوری چه اونوری… چه کی روشی چه برانکویی!!!!».
کامران بارنجی، روزنامه نگار هم با رویکرد عذرخواهی از سرمربی تیم ملی، به اشتباه پیش آمده در توییتر خود واکنش نشان داد:«صحبت های کارلوس کی روش را گوش بدهید. او هیچ اشاره ای به فقر مردم ایران نمی کند. مشخصا دارد شرایط کنونی اردوی تیم ملی را با پرسپولیس مقایسه می کند. من پرسپولیسی هستم و کاری به درستی یا نادرستی مقایسه اش ندارم اما او توهینی به مردم نکرده. همه ما یک عذرخواهی به آقای سرمربی بدهکار شدیم!»
اگر چه گفته می شود اشتباه اول را مترجم انجام داده ولی رسانه ها و به ویژه رسانه ملی در دامن زدن به این حواشی هم نقش پررنگی دارند. رسانه ای که ادعای ملی بودن دارد و بودجه ای میلیاردی دریافت می کند باید در قبال صحبت های اشتباه هم مسئول باشد و بتواند با واکنش سریع از بروز شایعات و اخبار نادرستی جلوگیری کند که ممکن است مخاطب را به سمت قضاوت های نادرست سوق دهد. با توجه به اینکه یکی از کارکردهای مهم یک رسانه، نظارت می باشد لازم بود تا صداوسیما با بررسی سریع این مصاحبه جنجالی و صحبت های مترجم،از یک گروه مترجم حرفه ای در داخل خود سازمان برای رفع شبهات استفاده کند.