زمان انتشار : ۶ آذر ,۱۳۹۴ | ساعت : ۰۶:۲۵ | کد خبر : 456835 |

تولید محتوا با تولید رشته و ساختمان برای ارتباطات هم‌وزن نیست؛ آذری در نشست رونمایی «فلسفه ارتباطات» بیان کرد

شفقنا رسانه-هادی خیری: غلامرضا آذری عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی در نشست بررسی کتاب «فلسفه ارتباطات» گفت: متأسفانه به حدی که رشته و ساختمان جدید در حوزه ارتباطات تولید کرده‌ایم، ادبیات و محتوا تولید نکرده‌ایم و تبدیل به رشته‌های بی‌عمل و بی‌نظریه شده‌ایم و سطحی‌نگری را گسترش داده‌ایم.

فهم برخی از بخش‌های کتاب دشوار است

به گزارش شفقنا رسانه، در ابتدای نشست دو نفر از دانشجویان  ارتباطات به ارائه‌ی دیدگاه‌ و نقد خود درباره‌ی کتاب پرداختند. یکی از این دانشجویان گفت: صحبت کردن و نقد کتاب در حوزه ارتباطات کار بسیار دشواری است. من این کتاب را مطالعه کردم بویژه فصل مربوط به بلاغت را با دقت بیشتری خواندم؛ ولی متن کتاب بسیار سنگین است و همین فهم آن را دشوار می‌کند؛ جمله پردازی کتاب هم باعث می‌شد دریافت معنا از بحث دشوار باشد البته شاید این دشواری مربوط به متن اصلی کتاب باشد.

یکی دیگر از دانشجوی ارتباطات با اشاره به همین موضوع گفت: در کل ترجمه چنین کتابی در حوزه فلسفه ارتباطات در ایران نیاز بود، این کتاب اولین کتاب در حوزه فلسفه ارتباطات در ایران است اما نگارش آن ثقیل و سخت بود.

سنگینی کتاب را به حساب سنگینی فلسفه بگذارید

در ادامه‌ی نشست صغری شب افروزان کارشناس ارشد ارتباطات گفت: نکات مطرح شده به عنوان ضعف از کتاب را نمی‌توان ضعف محسوب کرد. به نظر من نثر برگردان این کتاب به فارسی، سلیس و روان است، سنگینی کتاب را باید به حساب سنگینی فلسفه گذاشت، چراکه فلسفه با ارتباطات و تاریخچه‌ی فلسفه متفاوت است و ادراک فلسفه اصولاً کار دشواری است.

او ادامه داد: فیلسوفان درباره‌ی هستی جهان حرف می زنند و فلسفه علمی است که هر شخصی دیدگاه خاصی خود را دارد و مثل پزشکی نیست که در همه جای دنیا یکسان باشد، پس فلسفه ذاتاً بحث برانگیز است. همچنین ادبیات غربی‌ها با ما متفاوت است و همین موجب می‌شود ترجمه‌ی کتاب سنگین‌تر شود.

شب افروزان تأکید کرد: کتاب نقاط قوت بسیاری دارد که از آن جمله می‌توان به ترجمه خوب واژگان، هماهنگی بین دو مترجم کتاب و تعامل خوب آنها اشاره کرد. همچنین انتخاب و کاربرد درست افعال و برگردان موارد ادبی که از مسائل سخت هر ترجمه‌ای می تواند باشد، در این کتاب به خوبی رعایت شده است.

پیچیدگی فلسفه طبیعی است

غلامرضا آذری مترجم کتاب فلسفه ارتباطات در ادامه‌ی این نشست با اشاره به دلایل خود برای ترجمه‌ی این کتاب گفت: احساس کردم در رشته ارتباطات مباحث تاریخی و فلسفی مغفول مانده است و ندانستن تاریخ و گذشته باعث می‌شود سر خیلی از ما کلاه برود؛ به همین سبب از سال ۷۶ که وارد دوره دکتری شدم ترجمه این کتاب را نیز به نوعی آغاز کردم. کتاب دو جلد است که فعلاً جلد نخست آن منتشر شده تا بازخورد محافل دانشگاهی و اساتید حوزه ارتباطات ارزیابی شود و بعد از آن جلد دوم منتشر می شود.

عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی ادامه داد: جلد دوم کتاب ۲۱ مقاله است که با مقالات جلد اول در مجموع ۳۹ مقاله می‌شود. نقد دانشجویان را صحیح می‌دانم و قبول دارم که متن کتاب سخت و پیچیده است و به نظر من دلیل این امر هم پیچیده بودن حوزه فلسفه است و این پیچیدگی در فلسفه طبیعی است. اصل کتاب فلسفه ارتباطات هم متن ثقیلی دارد و من به همراه دکتر حسین کیانی دیگر مترجم این کتاب سعی کردیم تا حد امکان در ترجمه صفات و قیدهای زمان و مکان  امانت دار باشیم.

او ادامه داد: این کتاب حاصل اولین همایش فلسفه ارتباطات در سال ۲۰۰۲ در آتن بود و در آن همایش جمعی از بزرگان این حوزه گرد هم آمده و به بررسی ارتباطات با رویکرد فلسفی پرداختند. این کتاب طیف وسیعی از اندیشه‌های تاریخی در زمینه‌ی فلسفه ارتباطات از دوران آغازین تا معاصر را دربرمی‌گیرد. در ترجمه این کتاب بویژه ترجمه واژگان یونانی یکی از  اعضای سفارت یونان در ایران بسیار به ما کمک کرد و جا دارد از ایشان نیز یادی کنیم که سال پیش فوت شد.

ارتباطات هنر است

آذری مترجم حوزه‌ی ارتباطات ادامه داد: متأسفانه در دانشگاه‌های ما فلسفه خوب تدریس و برای دانشجو نیز به امری جدی تبدیل نمی‌شود و همین سبب می‌شود وقتی فلسفه با علم دیگری مثل ارتباطات آمیخته می‌شود، درک آن دشوار شود. ارتباطات قبل از این که علم باشد، یک هنر است؛ ارتباطات فقط روابط عمومی یا روزنامه‌نگاری نیست، ارتباطات رشته رنگین و سنگینی است، به شرطی که آن را در درون خود نهادینه کنیم و ادعاهای شخصی خود را نیز بشکنیم. متأسفانه به حدی که رشته و ساختمان جدید در حوزه ارتباطات تولید کرده‌ایم، ادبیات و محتوا تولید نکرده‌ایم و تبدیل به رشته‌های بی‌عمل و بی‌نظریه شده‌ایم و سطحی‌نگری را گسترش داده‌ایم.

به گزارش شفقنا رسانه، آذری در این نشست تأکید کرد: چند نکته مهم از مطالعه این کتاب عاید ما می‌شود. نخست این که به عقاید همدیگر احترام بگذاریم حتی اگر طرف مقابل ما نظر کاملاً متضاد و مخالف ما داشته باشد تا از این طریق شناخت‌ ما از یکدیگر بیشتر شود؛ نکته دوم این که سعی کنید افراد را در عمل امتحان کنید و نکته آخر، ما نیز باید به تفسیر ارتباطی از شعرا، عرفا و بزرگان دین و فرهنگ خود بپردازیم که امیدوارم این بخش آخر را در جلد دوم کتاب بتوانیم محقق کنیم.

این نشست عصر پنجشنبه پنج آذر ۱۳۹۴ به میزبانی مؤسسه باشگاه اندیشه برگزارشد. کتاب فلسفه ارتباطات تألیف کنستانتین بودوریس و جان پوکالاس توسط غلامرضا آذری و حسین کیانی ترجمه شده است.

انتهای پیام

انتهای پیام

media.shafaqna.com

شفقنا در شبکه های اجتماعی: توییتر | اینستاگرام | تلگرام

پاسخ به این نظر

Please enter your comment!
Please enter your name here